Statement by Cheng Kuang Chen
San Jose, California, USA
January 2007




陳辰光之聲明
美國加利福尼亞州聖荷西市
2007年01月


English language version             Chinese language version



To all the people of Taiwan:
致台灣同胞:

We are now embarked upon a great endeavor to obtain a declaration of rights under United States laws for all members of the Taiwan Nation Party and other Taiwanese with courage to seek the justice to which they are entitled under the United States Constitution.
我們如今正竭力為建國黨全體黨員以及其他有勇氣尋求在美國法律體系下享有應有正義的其他台灣人,要求聲明美國憲法賦予的權利。

In order to begin this endeavor, we have had to do a thorough review of modern Taiwanese history, with particular emphasis on military history. As we stated in a Complaint for Declaratory Judgment filed October 24, 2006, in the United States District Court for the District of Columbia,
為了著手這項活動,我們必須徹底檢視台灣現代史,尤其是著重在軍事方面的歷史。如我們在2006年10月24日向美國首都「哥倫比亞特區」法院提出的訴訟案所述:

* On September 2, 1945, the Japanese government unconditionally surrendered to the Allied Powers consisting of the United States, China, Great Britain, and the Soviet Union. That same day, General Douglas MacArthur, Supreme Commander for the Allied Powers, issued General Order No. 1 under which, according to United States Secretary of State John Foster Dulles, the "Republic of China was entrusted with authority over [Formosa and the Pescadores]" as agent for the Allied Powers. Such trust on behalf of the Allied Powers remains in effect today.
* 日本政府於1945年9月2日向美、中、英與蘇聯四國組成的同盟國無條件投降。同一日,同盟國最高指揮官道格拉斯•麥克阿瑟將軍,簽發了一般命令第一號,根據美國國務卿杜勒斯所述,該命令表示中華民國經過授權,代表同盟國「管理[台灣及澎湖群島]」。這項代表同盟國的委託關係至今仍然有效。

* Importantly, on April 28, 1952, the Treaty of Peace with Japan signed on September 8, 1951, in San Francisco, California (the "SFPT") entered into force. In Article 2(b) of the SFPT, Japan renounced "all right, title and claim to Formosa and the Pescadores." Nothing in the SFPT -- or in any other treaty ever executed by or between the Republic of China ("ROC") and the other Allied Powers -- has altered the trusteeship granted by the Allied Powers to the ROC over Taiwan.
* 重要的是,日本於1951年9月8日在美國加利福尼亞州舊金山市簽署的舊金山和約(SFPT)在1952年4月28日生效。日本在舊金山和約第2條b項宣佈,放棄「對台灣與澎湖群島的一切權利、所有權及請求權。」舊金山和約或中華民國(ROC)與其他同盟國簽署的其他條約中,不曾改變過同盟國將台灣委託給中華民國管理的託管關係。

* For that reason, Plaintiffs, all of whom reside in Taiwan, have filed this action to have this Court determine what fundamental rights, if any, they may have under United States laws. This determination of fundamental rights is critical to Plaintiffs because they continue to suffer as a result of the legal limbo in which they find themselves.
* 基於此項原因,原告(即居住在台灣居民)提出此項訴訟,要求法院裁定其在美國法律下,應可享有何種基本權利。這項基本權利的裁決對原告甚為重要,因為其長久以來苦於所處的法律三不管身份。

Hence, as stated in the Complaint filed in Washington, D.C., legally speaking, from 1945 to the present, Taiwan has been an occupied territory of the United States, "the principal occupying Power." Currently, Taiwan is an occupied territory of the United States, and Taiwan's statehood status is disputed and uncertain. Neither the SFPT nor the Treaty of Taipei nor any other subsequent legal instruments changed the status of Taiwan. Further details are as follows:
所以,如同在美國首都華盛頓提出的訴訟狀依法陳述:「1945年起至今,台灣始終是主要佔領權國 - 美國的被佔領地。」如今,台灣是美國的被佔領地,其國家地位飽受爭議且具不確定性。無論是舊金山和約、中日和平條約或往後的法律文件,不曾改變過台灣的地位。下面提供更進一步的細節:

* The agency relationship between the United States, the principal, and the ROC, its agent in Taiwan, never terminated. General Douglas MacArthur's General Order No. 1 empowering the government of ROC to accept the surrender of the Japanese troops in Taiwan and to occupy Taiwan on behalf of the Allied Powers (led by the United States) following the Pacific War is still valid. Neither the SFPT nor the Taiwan Relations Act nor any other legal instrument terminated the agency relationship between the United States and the ROC for the purpose of the occupation and administration of Taiwan.
* 美國(委託人)與中華民國(代理人)之間的代理關係不曾終止。道格拉斯•麥克阿瑟將軍在一般命令第一號中,授權中華民國政府在台北接受日本軍隊投降,並代表同盟國(美國所領導)於二次大戰後佔領台灣一事,至今依然生效。舊金山和約、台灣關係法還是其他法律文件,都不曾結束過美國與中華民國之間,在佔據與管理台灣上的代理關係。

* The United States as the principal occupying Power never issued a formal statement or declaration that the occupation of Taiwan has ended.
* 美國身為主要佔領權國,不曾發出正式聲明或宣告台灣的佔領狀態終止。

* The United States as the principal occupying Power is still holding the sovereignty over Taiwan and title to its territory in trust for the benefit of the Taiwanese people. The occupying Power never transferred the sovereignty over Taiwan or title to its territory to any other government.
* 美國身為主要佔領權國,基於台灣人民的利益,仍然握有對台灣的主權,以及台灣領土的所有權。佔領權國不曾將對台灣的主權、或是對其領土的所有權,轉移給任何其他政府。

* The territorial cession by Japan in the SFPT without the specification of a "receiving country" is neither equivalent to saying that Taiwan is sovereign and independent, nor equivalent to saying that Taiwan is terra nullius.
* 在舊金山和約中,日本割讓未指定「接收國」的領土,不代表台灣主權獨立,亦不代表台灣為「無主土地」。

* The international community does not recognize Taiwan as a state.
* 國際社會不認為台灣是主權獨立的國家。

* The United Nations never recognized Taiwan as a state and has never granted Taiwan's (ROC's) application for membership.
* 聯合國不承認台灣是主權獨立的國家,所以不曾同意台灣(中華民國)申請加入會員國。

* Most importantly, the United States does not recognize Taiwan as a state. Pursuant to the Taiwan Relations Act of 1979, which embodies the United States congressional policy towards Taiwan, the United States does not maintain inter-state relations with Taiwan. Instead, "the people of the United States" maintain "commercial, cultural, and other relations" with "the people of Taiwan." Section 3301 of the Taiwan Relations Act reflects the United States' position that "the future of Taiwan" is still not "determined."
* 最重要的是,美國不承認台灣是主權獨立的國家。根據1979年台灣關係法,該法具體呈現了美國國會對台灣的政策,美國與台灣之間沒有國對國的關係。相反地,「美國人民」維持與「台灣人民」的「貿易、文化及其他關係」。台灣關係法第3301條反映出美國的立場是「台灣前途」仍然「未決」。

* In July 1982, the United States gave "Six Assurances" to the Taiwan governing authorities, including that the "United States would not alter the terms of the Taiwan Relations Act[,]" "would not alter its position about the sovereignty of Taiwan[,]" and "would not formally recognize Chinese sovereignty over Taiwan."
* 美國於1982年7月向台灣當局提出「六項保證」,包括「美國不改變台灣關係法的內容」、「不改變對台灣主權的立場」、以及「不正式承認中國對台灣的主權。」

* On October 25, 2004, United States Secretary of State Colin Powell confirmed the United States' continuing policy towards Taiwan. He stated, "Taiwan is not independent. It does not enjoy sovereignty as a nation, and that remains our policy, our firm policy."
* 美國國務卿鮑威爾於2004年10月25日,重申美國一貫的對台政策。他指出:「台灣並未獨立,不享有國家主權,這即是我們的政策,我們堅定不移的政策。」

Importantly, when reviewing the military histories of Puerto Rico, Guam, the Philippines, and Cuba, it is clear that for a territorial cession, "the military government of the (principal) occupying power does not end with the coming into force of the peace treaty." In the post-World War II period up to today, no treaty or law ever terminated the United States' jurisdiction over Taiwan. By contrast, United States' jurisdiction over Puerto Rico, Guam, the Philippines and Cuba were all ended by treaties or other affirmative actions of the United States Government.
重要的是,檢視波多黎各、關島、菲律賓和古巴的軍事方面歷史時,顯然可見對領土割讓而言,「(主要)佔領權國的軍事政府,沒有隨著和平條約生效而結束。」從二次大戰後至今,沒有條約或法律終止過美國政府對台灣的管轄權。相對之下,美國對波多黎各、關島、菲律賓及古巴的管轄權,全數經過條約或美國政府的其他具體行動而終止。

Hence, after a thorough study of all legal documents relating to Taiwan's international legal status, we believe it is indisputable that Taiwanese are under the jurisdiction of the United States Government. As you may remember, this was fully discussed in a Washington Post advertorial on Sept. 20, 2005.
因此,我們徹底研究所有關於台灣國際法律地位的法律文獻後,相信台灣人民隸屬美國政府的管轄,此點毋庸置疑。各位可能還記得,我們已經在2005年9月20日的《華盛頓郵報》論述廣告中,徹底討論過此點。

Certainly, in this sixtieth anniversary year of the February 28, 1947, incident, such a realization is exceedingly important. However, at the present time, there is much legal work which needs to be done in order to obtain justice for the brave plaintiffs -- and ultimately for all Taiwanese people -- participating in the lawsuit in Washington, D.C.
的確,在228事件屆滿六十週年的今年,這項體認具有非比尋常的重要性。然而,現在仍有許多法律工作有待完成,才能為參與這次美國首都華盛頓特區訴訟案的勇敢原告 – 最後是為全體台灣同胞,爭取到正義。

Naturally, the lawsuit in Washington D.C. will require much work by our legal counsel, perhaps even including an appeal to the Supreme Court of the United States. Ultimately, however, we are confident our legal team will prevail despite the adverse views of "armchair" experts having no real expertise in international or US Constitutional laws.
當然,美國首都華盛頓特區這次訴訟案需要我們的律師團投入龐大心力,甚至還可能要聲請到美國最高法院。儘管不具國際或美國憲法實際專業知識的「空談」專家,可能持有相反的意見,我們深信自己的法律團隊終究會致勝。

It must be recognized that in dealing with a lawsuit of this kind in the US court system, we cannot argue with the political arrangements of the Three Joint US-PRC Communiques, the One China Policy, or the provisions of the Taiwan Relations Act. However, what we can do is present more weighty and compelling arguments based on the San Francisco Peace Treaty, the US Constitution, and other applicable US and international laws. In this way, we are confident that the truth regarding the international legal status of Taiwanese can be brought to light, and a democratic, prosperous, and peaceful future for Taiwan can be assured.
我們必須承認,在美國法院體系處理此類訴訟時,我們無從對中美三項聯合公報、一中政策或台灣關係法的條款有所置喙。然而,我們能做的就是按照舊金山和約、美國憲法和其他適用的美國法及國際法,提出更具份量及說服力的論點。如此一來,我們自信台灣人民的國際法律地位事實將得以浮現曙光,確保台灣擁有民主、繁榮且和平的未來。

Under the US Constitution, everyone subject to its jurisdiction -- including those under US military occupation after peace treaty cession -- enjoy the inalienable rights of life, liberty and the pursuit of happiness. Additionally, we hope to assure a future where the Taiwanese people can enjoy the four essential human freedoms guaranteed by the US Constitution to all those subject to its jurisdiction, namely (1) the freedom of speech and expression, (2) the freedom of religion, (3) the freedom from want, and (4) the freedom from fear.
根據美國憲法,接受美國管轄的人民,包括依照和平條約割讓後的美國軍事佔領區,人人都享有不可剝奪生命、自由與追求幸福的權利。此外,我們希望台灣同胞往後能享有美國憲法賦予人民的四項基本人類自由,如(1)言論與表達自由,(2)宗教自由,(3)免於匱乏的自由,以及(4)免於恐懼的自由。

These are our goals, and we hope that you will join us in strongly supporting the work of our legal team in the US court system in 2007.
這些是我們的目標,我們希望各位能加入我們,強力支持我們的法律團隊於今年在美國法院體系所進行的工作。


Sincerely,


Cheng Kuang Chen
陳辰光 敬上

Email: chengkuangchen@yahoo.com
Fax: (309) 214-8899           Cell: (408) 561-7556
P. O. Box 612213
San Jose, California 95161 USA


Roger C. S. Lin et. al. v. United States of America


We welcome your contributions to our Legal Fund in Washington D.C.     我們歡迎各位贊助華盛頓特區的訴訟經費

Send a US$ check to Washington D.C.
寄出美金支票至華盛頓特區法律團隊
Instructions


Transfer US$ funds to Washington D.C. electronically
電匯美金捐款至華盛頓特區法律團隊
Instructions


Make a contribution in Taiwan
在台灣捐款
Instructions










控訴美國